Uwagi do instalatora; dotyczącej urządzeń zasilanych gazem - Ariston Genus Premium 65 HP - Instrukcja obsługi - Strona 4

Ariston Genus Premium 65 HP
Strona 1
1 Strona 1
2 Strona 2
3 Strona 3
4 Strona 4
5 Strona 5
6 Strona 6
7 Strona 7
8 Strona 8
9 Strona 9
10 Strona 10
11 Strona 11
12 Strona 12
13 Strona 13
14 Strona 14
15 Strona 15
16 Strona 16
17 Strona 17
18 Strona 18
19 Strona 19
20 Strona 20
21 Strona 21
22 Strona 22
23 Strona 23
24 Strona 24
25 Strona 25
26 Strona 26
27 Strona 27
28 Strona 28
29 Strona 29
30 Strona 30
31 Strona 31
32 Strona 32
33 Strona 33
34 Strona 34
35 Strona 35
36 Strona 36
37 Strona 37
38 Strona 38
39 Strona 39
40 Strona 40
41 Strona 41
42 Strona 42
43 Strona 43
44 Strona 44
45 Strona 45
46 Strona 46
Strona: / 46

Spis treści:

  • Strona 2 – PL - Instrukcje technicznedotycz; Руководство
  • Strona 4 – Uwagi do instalatora; dotyczącej urządzeń zasilanych gazem
  • Strona 5 – Normy bezpieczeństwa; Hałaśliwość w czasie pracy.; Tabliczka z danymi charakterystycznymi; Агрегат должен крепиться на прочную стену,; не подверженную вибрациям
  • Strona 6 – Для выполнения работ наденьте защитную спец. одежду.; Uszkodzenia ciała na skutek poparzeń.
  • Strona 7 – Panel sterowania; Дисплей
  • Strona 8 – Wyświetlacz; tylko z podłączonym urządzeniem BUS); Kontrola otoczenia i zdalne sterowanie; auto; Режим работы; Индикация внешних устройств контроля и управления
  • Strona 9 – Wymiary
  • Strona 10 – Dane techniczne
  • Strona 11 – Uwagi poprzedzające prace instalacyjne
  • Strona 12 – Przyłączenie gazu; KRAJ; Minimalne odległości podczas instalowania; Котел рассчитан на работу со следующими типами газа.; Модель
  • Strona 13 – Odprowadzanie skroplin; Odpływ zaworu nadciśnienia (patrz rysunek) powinien by; Połączenia hydrauliczne; Widok hydraulicznych końcówek przyłączeniowych
  • Strona 14 – Instalacja w przypadku podgrzewanej podłogi; W instalacjach z podgrzewaną podłogą, zamonto; Cechy wody urządzenia
  • Strona 15 – Odvod kondenzátu; Do odprowadzania skroplin należy używ; Подсоединение бойлера
  • Strona 16 – Schemat obwodów hydraulicznych; ермостат перегрева первичного теплообменника
  • Strona 17 – Подключение дымохода/воздуховода; − коаксиальная система (по типу «труба в трубе»), предназначенная для; Logika typów połączeń kotła z przewodem kominowym; zarówno doprowadzanie powietrza jak i odprowadzanie spalin,; Używać wyłącznie zestawu przeznaczonego dla wersji z
  • Strona 18 – Rodzaj układu odprowadzania spalin; MIN; místnosti; Rodzaje systemów zasysania/odprowadzania spalin; S1 – подача воздуха S2 = отвод продуктов сгорания; Типы дымоходов/воздуховодов
  • Strona 19 – Połączenia elektryczne; Dla większej pewności należ; Подключение к электрической сети
  • Strona 20 – Podłączanie urządzeń zewnętrznych; Aby uzysk; karta bus; Подключение дополнительных устройств; Предохранительный термостат для кабельных систем напольного
  • Strona 21 – Schemat elektryczny; Należ; Электрическая схема; ПРОИЗВО; Display; SB
  • Strona 22 – Przyrządy do pojedynczej instalacji; Rama podtrzymująca kocioł / Опорная рама котла; Аксессуары для одной установки
  • Strona 24 – C XX; Estate
  • Strona 25 – Pierwsze włączenie kotła; Funkcja odpowietrzania; Opis funkcji; Описание функций
  • Strona 26 – Aby w; Maksymalną lub minimalną moc kotła można wymusić; Режим “Трубочист”; Moc minimalna
  • Strona 27 – Ważne: nie wymontowyw; Analiza spalania przy minimalnym przepływie gazu
  • Strona 28 – menu podrzędne; Вход в меню и изменение настроек
  • Strona 29 – Пример 1; режиме AUTO это достигается с помощью сдвига; Пример 3; Funkcja Auto; wić poszczególne parametry (patrz menu
  • Strona 30 – Kocioł jest zabezpieczony przed zakłóceniami, jakie mogą wy; do; Err
  • Strona 31 – Zbiorcza tabela kodów błędów; esta; Мультизональное регулирование
  • Strona 32 – Zabezpieczenie przed zamarzaniem; ać przez kolejne dwie minuty.; Защита от замерзания; циркуляция прекращается
  • Strona 33 – Настройки, регулировки и диагностика; Dostęp do menu ustawień - regulacji - diagnostyki
  • Strona 34 – Encoder
  • Strona 35 – menu; Wprowadzanie kodu dostępu; Minimalna temperatura otoczenia przy
  • Strona 36 – NIEOBECNY; PARAMETR WODA UŻYTKOWA; Funkcja COMFORT - NIE WŁĄCZONE; RESET MENU 2
  • Strona 37 – Regulacja temperatury zbiornika; USTAWIENIE SPECJALNE; Minimalna temperatura kolektora - uruchamianie pompy; NIE WŁĄCZONE; Temperatura zabezpieczenia kolektora przed mrozem
  • Strona 39 – wyświetlanie wyłącznie z urządzeniem regulacyjnym BUS
  • Strona 40 – Funkcja test - Usuwanie nagaru
  • Strona 41 – Liczba godzin działania palnika przy włączonym ogrzewaniu (h/10)
  • Strona 42 – Количество подпиток; НЕ ПО; Последние 10 неисправностей; СЛУЖБА СЕРВИСА; Внесение «Названия службы сервиса»; Prycisk; Naciskając Przycisk I; ewijać różne informacje.; Lista wy; Godzina dzień; Информация, выводимая на дисплей
  • Strona 43 – Instrukcja otwierania obudowy kotła oraz kontroli jego wnętrza; Przed podjęciem jakichkolwiek prac przy kotle, należy go odłączy; Доступ к внутренним элементам; Ослабьте два винта (b), потяните их вперед и снимите переднюю; Uwagi ogólne
  • Strona 45 – Opróżnienie instalacji ciepłej wody użytkowej
Ładowanie instrukcji

3

Część ogólna

Общие положения

Uwagi do instalatora

Prace instalacyjne i pierwsze zapalenie kotła powinny być
powierzone tylko osobom o odpowiednich kwalii kacjach,
zgodnie z zaleceniami krajowych norm dotyczących instalacji
tego typu urządzeń i w zgodzie z ewentualnymi przepisami władz
lokalnych i jednostek odpowiedzialnych za higienę i zdrowie
publiczne.

Po zainstalowaniu kotła instalator powinien wręczyć faktycznemu
użytkownikowi deklarację zgodności urządzenia i instrukcję
obsługi. Powinien także udzielić mu wszelkich informacji na
temat funkcjonowania kotła i znajdujących się tam urządzeń
zabezpieczających.

Opisywane urządzenie służy do wytwarzania ciepłej wody do użytku
domowego.
Powinno być podłączone do instalacji centralnego ogrzewania i do sieci
rozprowadzającej ciepłą wodę użytkową o takich parametrach, które
odpowiadałyby mocy kotła i jego możliwościom technicznym.
Kocioł może być instalowany pojedynczo lub kaskadowo z maksymalnie 4
urządzeniami.
Zabronione jest używanie urządzenia do celów innych, niż to zostało wyżej
określone. Konstruktor nie odpowiada za ewentualne szkody wynikające
z niewłaściwego, błędnego lub nieprzemyślanego użycia urządzenia, a
także wynikłe z nieprzestrzegania instrukcji zamieszczonych w niniejszej
książeczce.
Zainstalowanie, okresowa obsługa, konserwacja i jakiekolwiek inne prace
powinny być wykonywane zgodnie z obowiązującymi normami, przepisami
i wskazówkami dostarczonymi przez konstruktora.
Błędnie wykonana instalacja może spowodować szkody u osób, zwierząt i
rzeczy, za które producent nie ponosi odpowiedzialności.
Kocioł dostarczany jest na palecie w tekturowym opakowaniu, po usunięciu
którego należy sprawdzić stan urządzenia, jego kompletność i brak
uszkodzeń. W przypadku dostrzeżenia nieprawidłowości, należy zwrócić się
do dostawcy.
Elementy opakowania (spinacze, torby plastikowe, pianka polistyrenowa, itp.)
nie powinny być pozostawiane w miejscach dostępnych dla dzieci, mogąc
być dla nich źródłem zagrożenia.
W przypadku uszkodzenia/lub niewłaściwego funkcjonowania należy
wyłączyć urządzenie, zamknąć zawór gazu i nie starać się naprawiać samemu,
ale zwrócić się do personelu technicznego o odpowiednich kwalifi kacjach.
Przed jakąkolwiek czynnością okresowej obsługi, konserwacji/ naprawy
kotła konieczne jest odłączenie elektrycznego zasilania, poprzez ustawienie
dwubiegunowego wyłącznika zewnętrznego w pozycji ”WYŁĄCZ”. Ewentualne
naprawy, przy użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych, powinny być
wykonywane tylko przez techników posiadających odpowiednie kwalifi kacje.
Brak poszanowania powyższych zasad może wpłynąć na bezpieczeństwo
pracy urządzenia i zwalnia jego konstruktora od wszelkiej odpowiedzialności
za powstałe szkody.
W przypadku konserwacji lub prac obejmujących struktury znajdujące się
w pobliżu kanałów lub innych elementów układów odprowadzania spalin,
należy wyłączyć urządzenie ustawiając zewnętrzny wyłącznik dwubiegunowy
w pozycji „WYŁĄCZ” i zamknąć zawór gazu.
Po zakończeniu tego rodzaju prac należy zlecić sprawdzenie skuteczności
ciągu odprowadzania spalin osobom o odpowiednich kwalifi kacjach
technicznych.
Również w celu wyczyszczenia elementów zewnętrznych należy wyłączyć
kocioł i przestawić wyłącznik zewnętrzny w pozycje ” WYŁĄCZ”.
Czyszczenie najlepiej wykonywać przy użyciu wilgotnej szmatki nasyconej
wodą z mydłem.
Nie używać agresywnych detergentów, płynów owadobójczych lub
produktów toksycznych. Przestrzeganie obowiązujących norm zapewnia
bezpieczną i ekologiczną pracę kotła, a jednocześnie oszczędza energię.
W przypadku użycia akcesoriów nie znajdujących się w podstawowym
wyposażeniu kotła, należy używać tylko elementów oryginalnych.

Oznakowanie CE

Znak CE stanowi gwarancję, że urządzenie odpowiada wymaganiom
następujących dyrektyw:
-

90/396/CEE

dotyczącej urządzeń zasilanych gazem

-

2004/108/CEE

dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej

-

2006/95/CEE

dotycząca bezpieczeństwa elektrycznego

-

92/42/CEE

dotyczącej sprawności energetycznej

Рекомендации по монтажу
Установку и первый пуск котла разрешается выполнять
только квалифицированному специалисту в соответствии
с действующими нормами и правилами и прочими
требованиями местных государственных органов власти и
органов здравоохранения.
После монтажа котла, лицо, осуществлявшее установку,
обязано убедиться, что владелец получил гарантийный талон
и руководство по эксплуатации, а также всю необходимую
информацию по обращению с котлом и устройствами защиты
и безопасности.

Котел следует подключить к контурам отопления и горячего
водоснабжения (ГВС), которые должны соответствовать техническим
характеристикам котла.
Котел может устанавливаться отдельным блоком или каскадом до
достижения максимального количества 4 аппаратов.
Строго запрещается использовать котел в целях, не указанных в данной
инструкции. Производитель не несет ответственности за повреждения,
являющиеся следствием ненадлежащей эксплуатации котла или
несоблюдения требований данного руководства.
Установка, техническое обслуживание и все прочие действия должны
производиться в полном соответствии с действующими нормами и
правилами, а также указаниями производителя. Неправильная установка
может привести к травмам людей и домашних животных, повреждению
имущества; компания-изготовитель за причинённые неправильной
установкой убытки ответственности не несёт. Котел поставляется в
картонной упаковке. После снятия упаковки убедитесь в отсутствии
повреждений и проверьте комплектность.
О нарушениях известите поставщика данного оборудования.
ГАРАНТИЯ НА ДАННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ВСТУПАЕТ В СИЛУ С МОМЕНТА
ПЕРВОГО ПУСКА, О ЧЕМ В ГАРАНТИЙНОМ ТАЛОНЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО
ДЕЛАЕТСЯ СООТВЕТСТВУЮЩАЯ ОТМЕТКА. ПЕРВЫЙ ПУСК ДОЛЖЕН
ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ В
СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ГАРАНТИЙНОГО ТАЛОНА И
ИНСТРУКЦИЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
Не позволяйте детям играть с упаковочным материалом (скрепки,
пластиковые пакеты, пенополистирол и пр.) - это опасно.
В случае неисправности и/или нарушения нормальной работы отключите
котел, закройте газовый кран и вызовите квалифицированного
специалиста. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫПОЛНЯТЬ РЕМОНТ КОТЛА
САМОСТОЯТЕЛЬНО.
Обратитесь к квалифицированному специалисту.
Прежде чем производить техническое обслуживание или ремонт котла,
убедитесь, что его электропитание отключено (внешний двухполюсный
выключатель находится в положении «OFF» (ВЫКЛ)).
Запрещается выполнять ремонт котла самостоятельно. Все ремонтные
работы, должны проводиться квалифицированными специалистами,
только с использованием оригинальных запасных частей.
ПРИ НЕСОБЛЮДЕНИИ ТРЕБОВАНИЙ ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ СУЩЕСТВЕННО
СНИЖАЕТСЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ КОТЛА И АННУЛИРУЮТСЯ
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
При проведении технического обслуживания или любых работ в
непосредственной близости от воздуховодов, дымоходов или их
принадлежностей, следует выключить котел (установите внешний
двухполюсный выключатель в положение «OFF» (ВЫКЛ)) и перекрыть
газовый кран.
По завершении работ привлеките квалифицированного специалиста для
проверки эффективности функционирования дымоходов и воздуховодов
и прочего оборудования.
Перед внешней очисткой котла выключите его и установите внешний
двухполюсный выключатель в положение «OFF» (ВЫКЛ).
Чистку следует проводить с помощью ткани, смоченной в мыльной
воде. Не используйте агрессивные моющие средства, инсектициды
или другие токсичные вещества. Не используйте и не храните
легковоспламеняющиеся
вещества в помещении, в котором установлен котел.

"Ładowanie instrukcji" oznacza, że należy poczekać, aż plik się załaduje i będzie można go czytać online. Niektóre instrukcje są bardzo obszerne, a czas ich ładowania zależy od prędkości Twojego internetu.

Podsumowanie

Strona 2 - PL - Instrukcje technicznedotycz; Руководство

1 Część ogólna Общие положения <:CJHEG:B>JB=E )*$+* =;DKIFH;C?KC>F*+ =;DKIFH;C?KC>F,+ PL - Instrukcje technicznedotycz ą ce instalacji obs ł ugi RU - Руководство по монтажу и техническому обслуживанию

Strona 4 - Uwagi do instalatora; dotyczącej urządzeń zasilanych gazem

3 Część ogólna Общие положения Uwagi do instalatora Prace instalacyjne i pierwsze zapalenie kotła powinny być powierzone tylko osobom o odpowiednich kwalii kacjach, zgodnie z zaleceniami krajowych norm dotyczących instalacji tego typu urządzeń i w zgodzie z ewentualnymi przepisami władz lokalnych i ...

Strona 5 - Normy bezpieczeństwa; Hałaśliwość w czasie pracy.; Tabliczka z danymi charakterystycznymi; Агрегат должен крепиться на прочную стену,; не подверженную вибрациям

4 Część ogólna Общие положения Normy bezpieczeństwa Znaczenie symboli: Brak przestrzegania tego typu zaleceń pociąga za sobą ryzyko uszkodzeń ciała osób, w określonych sytuacjach mogących prowadzić nawet do ich śmierci.Brak przestrzegania tego typu zaleceń pociąga za sobą ryzyko uszkodzenia, w okreś...

Inne modele kotły Ariston

Wszystkie kotły Ariston